texte extrait du titre Su la vâe

contact Chubri
Chubri
22 rue de Bellevue
35700 Rennes
T > 02 99 84 08 87
M > chubri@chubri.org
W > www.chubri.org

Le gallo

Le gallo est parlé dans les 3/5e est de la Bretagne : Ille-et-Vilaine, Loire-Atlantique, 1/3 est du Morbihan et 2/3 est des Côtes d’Armor. Il s’agit d’une langue romane du domaine d’oïl, aussi dénommée « patois », terme de plus en plus abandonné du fait de sa connotation péjorative.
Comme les autres langues de France, le gallo est aujourd’hui menacé d’extinction, principalement du fait de la politique d’éradication des "patois" conduite par l’État français depuis la Révolution française.

Depuis les années 70, le gallo fait l’objet d’un regain d’intérêt. Une anthologie de la littérature contemporaine a été publiée en 1982. Une option au baccalauréat est ouverte depuis 1984 dans l’académie de Rennes. En 1993, des premières aventures de Tintin ont été traduites en gallo ; d’autres traductions de bandes dessinées ont vu le jour depuis cette date. En 1995, un premier dictionnaire bilingue a été publié. Une grammaire est parue en 2005. Peu à peu des élus se sont impliqués dans la reconnaissance publique de la langue. Ainsi en décembre 2004, le Conseil régional de Bretagne a reconnu « officiellement, aux côtés de la langue française, l’existence du breton et du gallo comme langues de la Bretagne ».

Bèrtran Ôbrée a engagé des travaux linguistiques et littéraires depuis 1983. Cette année-là, il entame l'apprentissage de la langue auprès des "anciens" par des séances de collectage. Ses travaux se concrétisent notamment par la rédaction d’un dictionnaire bilingue en 1995. Il participe aussi à la traduction de deux albums de Tintin en 1993 et 1997. À l’occasion d’une maitrise en sciences du langage validée en 1998, il se penche sur des questions de phonologie et de phonétique posées par la description du gallo. Depuis juin 2007, il est directeur de Chubri dans le cadre du nouveau projet de l’association en matière de linguistique du gallo.

Un dossier sur le gallo dans ArMen

Jean-Pierre Angoujard et Bèrtran Ôbrée cosignent un dossier de dix pages sur le gallo dans le numéro 174 d'ArMen (janvier-février 2010). Une introduction pour ceux qui veulent en savoir plus sur cette langue.
[commander ce numéro sur www.armen.net]
L'article est actuellement consultable en ligne. Une version PDF est disponible en bas de page web.
[lire l'article sur www.armen.net]



Bibliographie Bèrtran Ôbrée


Bèrtran ÔBREE, « Lire et écrire le gallo avec le Moga ». Chubri, 2007.

Textes de poésie dans « Poésie contemporaine de langue bretonne et de langue gallaise ». Revue Hopala!, hors-série n°2, 2004.

HERGÉ / trad. Vonaod BAOJE, Patrik DERIANO, André LE CO, Bertran ÔBRÉE. « Lés dorûres a la Castafiore ». Rue des Scribes, 1997.

Bertran ÔBRÉE, « Motier de galo. Galo-francés e francés-galo. Dictionnaire de gallo. Gallo-français et français-gallo ». Bertaeyn Galeizz, 1995.

HERGÉ / trad. Vonaù BAUGE, Patrik DERIANO, André LE CO, Thierry MAGOT, Bèrtran ÔBRÉ, « Sus l’ile naire ». Rue des Scribes, 1993.